03 mayo, 2013

“El abuelo que saltó por la ventana y se largó” de Jonas Jonasson. Ediciones Salamandra 2012

Antes de entrar propiamente en la novela, es justo que hable de Sofía Pascual Pape, quien ha traducido el texto. En general soy muy puntillosa con las traducciones y quiero en esta ocasión celebrar la obra que ha realizado Sofía. Es fantástica; tiene la frescura que los diálogos requieren como si los hubiera escrito un castellano-parlante. No he logrado contactar con ella en Internet, pero aquí dejo constancia de una traducción brillante.

El abuelo que saltó…” es un divertimento, tal vez más profundo de lo que aparenta, sobre la vida de un centenario que decide escaparse de un geriátrico al que llega después de mil historias, a cual más rocambolesca. Raya el absurdo y nos hace soltar la carcajada a cada rato.

A partir de su salida de la institución, Allan Enmanuel Karlson, el protagonista, cuenta sus peripecias pasadas y presentes alternadas en cada capítulo. Así repasa, en la práctica, el siglo XX. Diríase que el lei motiv es el aguardiente a través del cual, consigue meterse en el bolsillo a los dirigentes mundiales de la época, a todos los que pueda imaginar el lector. Karlson conoce el manejo de la dinamita desde pequeño cuando

trabajaba en la fábrica de su tío. Con estos dos elementos traza un periplo mundial, lleno de ingenuidad y aceptación de lo que sobreviene; sin embargo, la intención es una solapada denuncia de esos años.

Tiene frases gloriosas: habla de “autónomo en el ramo del robo” de “el colaborador más estrecho del colaborador más estrecho” que coloca en un hilarante capítulo; el “colorín colorado, este cuento se ha acabado”. No conviene destripar dónde aparecen, aunque como digo sorprenden agradablemente al lector, quien además tiene la oportunidad de recordar la historia, con mayúsculas, del siglo pasado, así como inventar otra paralela, como la del hijo secreto de Einstein. 

Jonas Jonasson (1961) es periodista y esta es su primera novela.
Entrevista a Jonas Jonasson en Pagina2.


Reseña: Isolda Wagner

5 comentarios:

  1. Así es, Isolda. Das de lleno. Hay que felicitar a la traductora que nos ha regalado un lenguaje cómodo y ligero que nos acerca, más que nos separa, a una cultura tan distintas como la sueca y la española.

    Solo una pequeña aclaración, no es el hijo de Einstein sino un hermanastro el que nos deleita con algunas geniales anécdotas.

    Un abrazo grande de orilla a orilla

    ResponderEliminar
  2. Estoy convencido, Isolda, de que tal como apuntas, esta novela es un divertimento más profundo de los que aparenta. Hay dos lecturas: la del que se deja llevar sin más y se ríe de los disparates, y la del que intenta encontrar sinsentidos en los acontecimientos sinsentido del siglo XX. Y luego está la vida tan apartada de lo preestablecido que lleva Allan. ¿Será ese el secreto de por qué llega a vivir cien años y más? Habrá que replantearse la vida.

    ResponderEliminar
  3. Me encanta tu reseña, Isolda. Por lo evidente y por lo que subyace.
    Le has tomado la medida a Allan y los que lo rodean y a las segundas intenciones que se adivinan bajo esta historia de la Historia.
    Añadir algo más creo que sería superfluo.

    ResponderEliminar
  4. Queridos, creo que nos debería pagar alguien por tanta reseña! es broma, de todos se aprende; Mariluz, otra vez confundo títulos y parentescos; efectivamente, Herbert es un medio hermano de Einstein. Ana y Miguel Ángel, gracias a todos por estar ahí.
    Besos.

    ResponderEliminar
  5. El día que aprenda a decir tanto con tan pocas palabras habré empezado a caminar.
    Y muy acertada la alusión al trabajo de la traductora. Igual que se les critica, convendría ensalzarlos de vez en cuando. No tengo ni idea de sueco, pero la novela me sonó a perfecto castellano, y creo que de eso se trata.

    ResponderEliminar

Tu participación y punto de vista es lo que hace a este club crecer y edificarnos a todos como lectores.
Aquí aprendemos a leer, en un periodo en el que todo el mundo escribe y habla por los codos, nosotros leemos y escuchamos.